Билингвизм.
Есть одна тема, которая умиляет, восхищает и будоражит (в смысле эксайтс) меня всякий раз и надолго. Это билингвизм/трилингвизм и дальше по счету. А раз будоражит, то держитесь)) Детский особенно.
Слышать, как маленькие создания говорят на каком-нибудь английском лучше, чем я, уже вырисовывает на моем лице улыбку умиления (ну это может быть добрая зависть), а вот слышать, как дети говорят на двух, трех языках одинаково хорошо, — это вообще какой-то космос. Я расплываюсь, как сыр в фондюшнице. И это, знаете, аплодисменты, восхищение, уважение (к маленькому человеку и его родителям) и радость, чистая радость. И желание распространить это явление на бОльшее количество людей. Как религию в самом хорошем смысле. Еще больше удивляет меня, когда взрослый человек искренне спрашивает:
а зачем? Ну так вот, отвечаю:
1. Затем, что маленький человек, с детства впитывающий две/три культуры более развит, более толерантен, более открыт, более сообразителен и гибок в своих суждениях, что в современном мире считаю очень важным.
2. Мозг маленького человека, развивается лучше, быстрее, интенсивнее, если ему преподнести такой подарок, как мультиязычная среда с детства. Это даже не из серии соревновательности дурацкой: типа, кто быстрее, дальше, сильнее. Это именно подарок мозгу, который вопреки опасениям многих, способен переварить это с легкостью и удовольствием, только дай. В нужной форме. В естественной. При этом я совершенно не поддерживаю детскую дрессуру, как, помните, тот 4летний корейский (или японский, разве они не все на одно лицо?:-)) мальчик, играющий партии фортепиано если не как бог, то уж точно как взрослый пианист. Когда я показала это видео нашему преподавателю по пианино, он ответил, что можно научить кого угодно, но какими усилиями. Пианино – не язык, который учат играючи (ну также как мы с вами учили свой родной язык, не за партой, а просто воспринимая обращенную к нам речь родителей, а потом постепенно нанизывая ее на игрушки, предметы), а именно – дрессура, маленькому человеку 4 лет, чтобы играть на пианино целые партии, нужно много-много часов отсидеть с прямой спинкой, нажимать на клавиши, не отвлекаться, и много-много тренироваться. Представить себе такое в сколько-нибудь естественной (игровой) форме сложно. А значит это насилие над ребенком, игра взрослого тщеславия. Поэтому – это не из той серии.
3. Я воспринимаю любой дополнительный язык как основной. Представьте, если бы ребенок начинал в школе вместо того, чтобы учиться читать и писать на русском языке, только говорить и воспринимать речь, значение слов (так, будто первые шесть лет он провел в лесу с волками) – сколько бы времени это заняло? Здесь тоже самое. Главное, чтобы к школьному возрасту была беглая речь на нескольких языках – все остальное отрабатывается легкои потом (грамматика, правила, письмо, чтение).
4. Можно только позавидовать успехам такого ребенка, его будушим возможностям. Если он уже с детства думает на разных языках, то есть он с детства привык к разным логическим цепочкам. Сами посудите, если вы говорите хотя бы на одном дополнительном языке – вы знаете, что нельзя переводить слово в слово – на каждом языке говорят по-своему. В каждом языке своя логика (глагол в конце фразы или глагол строго после подлежащего, есть ли подлежащее вообще, и тд и тп) А, человек несущий в своей маленькой головке несколько логических цепочек, держащий в ней несколько тысяч слов на каждом из языков ну никак не может быть несмышленым и неуспешным.
5. А вот здесь самое важное и спорное: что нужно сделать (и гуманно ли это), чтобы ребенок бегло говорил к школьному возрасту на нескольких языках? А все очень просто. Проще, чем можно себе это представить. Для этого достаточно, чтобы с ребенком регулярно общались на языках. Не учили языку, не пытали его, не мучали, не заставляли что-то повторять, а просто общались, так как мы с вами общаемся с нашими детьми. И чем раньше, тем лучше. Естественнее всего это происходит в смешанных семьях. Главное соблюдать правило OPOL (one parent-one language), то есть один родитель-один язык. В таком случае ребенок ассоциирует язык с конкретным человеком. И даже если у вас не смешанная семья, правило то же, достаточно просто, чтобы с ребенком периодически и регулярно играл кто-то, кто будет говорить ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на определенном языке. Не переводить, не переключаться с одного языка на другой, не говорить: – «тэйбл-стол», а просто играть в то, что нравится ребенку, используя ТОЛЬКО один язык. Достаточно, чтобы хотя бы раз в неделю к ребенку приходил носитель языка (или русский, но он ни при каких обстоятельствах не должен выдавать свое знание русского) и играл с ним. И все. Если общения на втором языке мало (три часа в неделю), то подкрепить усилия могут мультфильмы на языке. Это вообще самый простой и бесплатный способ. Когда я приехала в Данию, я была просто шокирована тем, как хорошо датчане говорят на английском (чисто, без акцента и очень-очень бегло, не запинаясь вообще), даже люди за 40-50. Как вы думаете, почему? В Копенгагене мы сняли квартиру через эйрбнб, и вечером, заселившись, включили телевизор, а там показывали фильмы на английском без перевода (только с субтитрами). ВСЕ. Уже одного этого достаточно, чтобы ребенок начал впитывать язык.
6. Главная ошибка всех родителей. Они ждут мгновенного результата. А так не бывает. Ребенок может год-два-даже три воспринимать язык на слух, понимать его, но не говорить. А заговорит потом и очень хорошо заговорит. Не нужно в этом сомневаться. Главное соблюдать регулярность: если мультики, то это должно быть хотя бы два часа в неделю мультиков на английском, РЕГУЛЯРНО. Не прерываясь. Регулярность – залог успеха. Я сама, отправляя ребенка на еженедельные игровые занятия по три часа с носителем (английского) ждала результата сразу, а он начал проявляться спустя только год. И потом: кто вам сказал, что результата нет? Когда человек выходит из помещения, где он общался (играл) на другом языке: родитель напрыгивает на него с вопросом: (как сказать тетрадь по-английски), а ребенок не отвечает, даже часто злится. Ребенок не воспринимает это естественным образом, для него – этот вопрос – почти агрессия, нападка, проверка знаний, уплаченных средств, целесообразности. А чтобы действительно проверить результат: нужно случайно или незаметно подглядеть (посдлушать) разговор ребенка с носителем, вот там вы и убедитесь, как происходит общение, как ребенок подстраивается под человека, сначала реагируя на его реплики (значит, понимает), а потом постепенно и выдавая иностранную речь. Но только ему. Или кому-то другому, не вам, вы для него – носитель русского языка.
7. Проблемы. Даже у (и особенно у смешанных семей) бывают сложности. Какие? Бывает, что дети легко и одновременно (или почти одновременно) начинают говорить на нескольких языках семьи. А бывает, что дети не говорят вообще. Нет, они не немые, и не глухие. Им просто требуется больше времени, чтобы освоить языки семьи (два или три). Иногда дети не говорят вообще до 3 лет. Но потом с легкостью и бегло сразу начинают говорить на двух(трех) языках семьи (и/или среды). ТО есть как бы ни пугало вас то, что малыш не говорит, если у него нет физиологических проблем, он будет говорить на нескольких языках. И ваши небольшие усилия и терпение окупятся с лихвой. Это работает. Всегда. (как ингосстрах, который платит. Всегда). Я лично знаю детей из смешанных семей или детей, переехаших в другую страну. Все они заговорили. Все. Даже те, у кого были проблемы, даже те, кому потребовалось больше времени. В среднем, когда ребенок попадает в среду целиком (в другую страну, где ему больше не с кем говорить на родном языке) – преодоление языкового барьера происходит через два месяца, беглая речь – через четыре. Всего четыре месяца, господа. А не год-пять и не десять лет, что мы с вами карпели над учебниками.
8. Личный пример. Мой сын начал говорить на двух языках практически одновременно с очень незначительной разницей. Ну то есть рос в России – говорил на русском со мной, бабушкой, в садике, на площадке, общаясь с папой-говорил на французском. Французской речи в общей сложности было меньше, чем русской, все таки среда русская, а общение с папой по вечерам и выходным, поэтому у него чуть шустрее пошла русская речь, но как только приезжали бабушка с дедушкой из Франции после недели пребывания, ребенок говорил на французском четко, ровно как на русском (в возрасте 1,5-2 лет). С 2,5 лет никаких перекосов больше не было, два языка развивались вровень. Вот так подстраивается ребенок под среду и/или человека. Сейчас сыну 7 лет. Он одинаково хорошо говорит на французском и русском. И очень недурно изъясняется на английском, когда к нам приходит австралиец поиграть с ним (да-да именно поиграть, даже несмотря на его 7-летний возраст). Я не хочу дрессировать его письмом или грамматикой, это пусть осваивает в школе, для меня главное, чтобы он бегло говорил.
С дочерью история немного другая. Мы умышленно взяли ей с 4 месяцев филиппинскую няню, живя в Москве. Это был наш стратегический план. Сразу три языка. Так вот, первые слова нашей дочери были на английском. Русский и французский у нее были в пассивном запасе, то есть понимала, но не использовала в речи (не говорила на них) в возрасте 1,5-2 лет. Затем, летом она оказалась в компании русскоговорящей бабушки на 2 месяца. За два месяца она переключилась на русский язык, английский не использовала вообще (человек-носитель пропал из виду — не с кем использовать). Французский продолжал быть в пассивоной фазе. Затем она оказалась во французской среде, и ровно через два месяца заговорила на французском (было ей 2,3 г) и на уровне очень хорошем для ее возраста. Русский ушел в пассивную фазу, понимала, но не использовала (буквально пару слов). Английский ушел в глубоко пассивную фазу (ведь не с кем общаться). Месяц назад в гости приехали рускоязычные бабушка с дедушкой, и она начала использовать русский язык. Сейчас (2,9 г) она играет с канадской девочкой на английском и смотрит мультики, английский начал потихоньку возвращаться. Русская речь становится все более осознанной, на мой упрек: говори на русском, она тут же старается переключиться или говорит :”не знаю” (что значит, не знаю как сказать это по-русски). У нее нет такой легкости в одновременном освоении языков, как у ее брата, точнее не было до настоящего момента. У каждого своя скорость обработки и освоения информации, но у каждого есть данные при рождении способности говорить на нескольких языках. Нужно только дать этим способностям развиться.